Como falar sobre a cultura do Sul do Brasil em Inglês? (Chimarrão, Pinhão, Sagu e mais!)
Olá, estudante! Imagina a seguinte cena: você está recebendo um amigo estrangeiro aqui no Sul do Brasil. Está aquele friozinho gostoso, você prepara a roda com a família e passa para ele uma bebida quente e verde numa espécie de copo feito de porongo.
Ele te olha confuso e pergunta: "What is this?". E agora? Como explicar o que é o chimarrão, a cuia, a bomba e até mesmo o pinhão na chapa sem travar o seu inglês?
Para você não passar aperto e soar super natural (e cultural) conversando com nativos, preparei este guia definitivo. Let's go!
1. 🔊 O Kit do Chimarrão (The Mate Ritual)
O chimarrão em si é conhecido internacionalmente como Mate ou Yerba mate tea. Mas como chamamos as partes que compõem esse ritual?
🔊 A Cuia: Mate gourd ou apenas Gourd (que significa cabaça/porongo).
Ex: I need to buy a new mate gourd.
🔊 A Bomba: Metal straw ou Filter straw (canudo com filtro). Muitos estrangeiros conhecem pelo termo em espanhol, Bombilla.
Ex: Don't move the metal straw, please! (Aquela regra básica, né?)
🔊 A Erva-Mate: Yerba mate. Eles usam muito a grafia com "Y" mesmo em inglês.
Ex: This yerba mate is very fresh.
🔊 A Garrafa Térmica: Thermos (marca que virou substantivo comum) ou Vacuum flask (mais formal/britânico).
Ex: Can you fill the thermos with hot water?
2. 🔊 Comidas Típicas (Traditional Food)
O Sul não vive só de mate, não é? Veja como deixar os gringos com água na boca:
🔊 Pinhão: Pine nut. Para ser mais específico e não confundirem com o pinoli europeu, diga Paraná pine nut ou Brazilian pine nut.
Ex: Boiled pine nuts are perfect for winter.
🔊 Sagu (com creme): Essa é difícil de traduzir literalmente! O melhor é descrever: Small Tapioca pearls in red wine (Pérolas de tapioca no vinho tinto) servido com Vanilla custard (creme de baunilha).
Ex: For dessert, we are having small tapioca pearls in red wine.
🔊 Churrasco Fogo de Chão: Ground fire barbecue ou Traditional pit barbecue.
Ex: A real gaúcho loves a ground fire barbecue.
3. 🔊 Gírias: Como expressar a "alma" do Sul?
Passe o mouse (ou toque) sobre as linhas para ver como transmitir o sentimento das nossas gírias em inglês!
| Gíria do Sul | Como dizer a mesma ideia em Inglês? |
|---|---|
| 🔊 Bah! | 🔊 Wow! / Oh my! / Jeez! |
| 🔊 Capaz! | 🔊 No way! / Yeah, right! |
| 🔊 Piá / Guri / Tchê | 🔊 Dude / Mate / Boy |
🔊 Teste o seu Conhecimento
Clique nos cards abaixo para ver se você memorizou o vocabulário de hoje!
Como explicar para o gringo o que é a "cuia" de chimarrão?
Mate gourd
It is traditionally made from a hollowed-out gourd.
Seu amigo gringo duvida de uma história. Como você diz "Capaz!"?
No way!
Ou também: "I don't believe it!"
Como chamar o nosso "pinhão" sem que confundam com outras sementes?
Paraná pine nut
Ou "Brazilian pine nut".
Você vai esquentar água na chaleira e colocar na...
Thermos
Ou "Vacuum flask" (Garrafa térmica).
🔊 Dica de Ouro: Descreva, não traduza ao pé da letra!
Um erro super comum é tentar traduzir pratos culturais palavra por palavra. Se você disser "ground fire" solto numa frase, o americano vai achar que a terra está pegando fogo!
A regra de ouro da fluência cultural é explicar o conceito. Sempre junte um descritivo:
- Churrasco: It's a traditional Brazilian barbecue where we roast meat on skewers over hot coals.
- Chimarrão: It's a hot, caffeine-rich herbal tea shared in a circle of friends.
Saber falar sobre a sua própria cultura em inglês é um dos maiores sinais de que você atingiu um bom nível de fluência. Qual dessas tradições você apresentaria primeiro para um amigo estrangeiro?
Deixe o seu comentário abaixo! Quem sabe marcamos uma roda de mate virtual para praticar o inglês? 😉